Mostrando entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas

La guerra del doblaje

No tenía claro de qué podría hablar hoy, pero me acordé de un tema candente con respecto a las series y las películas, y me dije ¿por qué no?

El doblaje de series, etc, está siendo dura e injustamente criticado. Yo pregunto, ¿qué tiene de malo querer escuchar algo en nuestro idioma?

A mi me resulta más cómodo ver las cosas dobladas. La versión original me obliga a activar los subtítulos, o apenas entendería lo que dijeran en la serie, y eso hace que no pueda desviar apenas la vista de la pantalla. Algo bastante incómodo, pues si te hablan, o giras la cabeza, o simplemente te apetece ver una película mientras trabajar en tu portátil, y no entiendes el idioma, no puedes hacerlo.

También debo decir que un mal doblaje arruina cualquier película o serie, como todo, pero haciéndolo en condiciones, no debería ser un inconveniente (por algo Constantino Romero, que E.P.D. lograba que sus doblajes hicieran tregua en este asunto). Un ejemplo claro de chapuza podríamos decir que fue Dragon Ball, que sufrió constantes cambios de voces en los personajes o a la hora de traducir nombres y técnicas. Eso tira abajo la serie, desde luego. O por ejemplo 'The Walking Dead', que sufrió estos cambios de voces a final de la tercera temporada. O 'Los Simpson', que también se nota una barbaridad el cambio de doblaje de la primera temporada a la actual (aunque eso no ha evitado que sea considerado el mejor doblaje después de la versión original).

Una cosa que me mosquea un poco, y no quiero ofender a nadie, es que parece que los que ven las series en VO tienden a tener cierto "ego", como que se creen más cultos por ver películas en su idioma original. O el tema de "es que los dobladores no captan la esencia del personaje", que me suena a la típica frase de listillos que usan los que "entienden" de arte e intentan hacer pasar a los demás por mentes más simples. OJO, no digo todos, pero he visto casos.

Yo lo tengo claro: voy a verme las series y las películas en VOSE y en doblado. ¿Por qué? Porque es lo que quiero y hay que dejar a los demás que lo hagan. Que la vean en doblado o en original... ¿a mi qué me importa, en serio? Me lo veré en VOSE por dos motivos: repasar el idioma, que siempre viene bien, y para disfrutar de los contenidos antes de que se emitan aquí ('Sherlock', 'Elementary' y 'The Big Bang Theory') porque soy un ansias y no puedo esperar. He dicho.

Doblajes: Los Simpson

Un hecho que quizá nos arrastre a una guerra... El Doblaje de las series. Creo que no hay un sólo video en YouTube, de que haya varias versiones en Castellano y Latino, en el que no salga la gente metiéndose con el doblaje opuesto. Parece un programa del Sálvame en diferido.

El programa que más sufre esto, son Los Simpson. Tantas comidas... que mal ha sonado esto... tantos momentos a la hora de la comida que hemos sintonizado en España en Antena 3 para verlos, sólo han servido para discutir con una gente que al otro lado del charco les han escuchado con un doblaje inversamente opuesto a la viceversa.

Bueno, es obvio que yo prefiero el castellano. Éste doblaje, de hecho, por mucho que duela a los latinos, ha sido reconocido como uno de los mejores, cosa que no ha pasado con el otro, por mucho que les pese. Y son este tipo de comentarios los que van a terminar provocando hordas de virus atravesando la red para exterminar al bando opuesto.

Pero también, me pregunto... ¿porqué el castellano tiene mejor reconocimiento que el latino? Voy a lanzar mi teoría, quizá errónea. Aparte de haber contado con un equipo de doblaje excepcional (Carlos Revilla, sobre todo), creo que ha sido por los cambios en los nombres, que en cierto modo, es el mayor bombazo que te encuentras a la hora de leer comentarios.

¿Homer, u Homero? Pues Homer. Homer es Homer en castellano, y en el doblaje original. Y punto. Se llama Homer. No hay vuelta de hoja. Si le cambiaron el nombre en el doblaje de México, me parece muy bien, pero realmente es Homer.

No quiero abrir aquí otro debate, o deberé cerrar los comentarios. Sin embargo, y ya para casi acabar, me parece muy hipócrita, criticar que en España, al doblar un anime, cambien alguna frase (Spain is different, of course), y que ellos, que han cambiado los nombres, que es algo vital en una serie, digan que es superior. 

Motivo: tu puedes oír, en castellano: "dame el tornillo" y en latino "pásame ese tornillo", y te da igual. Pero tu ves algo en un doblaje que le llaman Pepe, y cuando ves el original y le llaman Philippe... te quedas diciendo... ¿y ese quien coño es?

Esto es el comienzo de una trilogia de entradas... o heptalogía, o loqueseaogía. Nueva entrada, el jueves si no se tuerce mi cerebro y no me deja pensar. Diu.